|
|
|
|
|
Tim Berners-Lee on the Semantic Web 
The inventor of the World Wide Web explains how the Semantic Web works and how it will transform how we use and understand data.
Semantic Interoperability and Language Resources 
In this article, Dr. Christian Galinski (TermNet) discusses the importance of terminologies and onthologies for domain experts and the contrast to practices in current applications of technology.
Projekt deutscher Wortschatz 
Mit den Webservices ist ein direkter Zugriff auf die Daten des Projektes Deutscher Wortschatz aus einer beliebigen Software heraus möglich.
Dazu gehören nicht nur Java-Programme, sondern auch Programme beliebiger anderer Sprachen, da die Schnittstelle (SOAP) standardisiert und offengelegt ist. Nach und nach werden mehr und komplexere Daten, Datenzusammenhänge und sogar Algorithmen von uns über diese Schnittstelle angeboten.
Der Softwarelokalisierungsprozess - Praktische Fingerübungen in 10 Sätzen 
Neue Versionen, kurzfristige Änderungen, enge Termine, technische Klippen - Softwarelokalisierung ist häufig ein aufregendes Geschäft. Joseph Dengler schreibt staccato den Prozess, der der Leiter eines Lokalisierungsprojektes von der Auftragserteilung bis zum erfolgreichen Abschluss durchläuft. Der Artikel enthält auch einen Fragenkatalog.
Foreign Language Essential for EU firms 
According to an EU-study, 11% of small businesses have lost an export contract and miss out on revenues because of a lack of foreign language skills. This loss amounts to an average of €325,000 each year over a three year period.
Read more
Le Nébuloscope 
Le Nébuloscope est un outil qui permet de visualiser sous forme de nuage le "monde lexical" d'une requête sur le Web francophone (voir explications ici). Vous pouvez naviguer sur le nuage de clic en clic pour affiner votre requête...
Read more
The EN-15038 European Quality Standard for Translation Services: What's Behind It? 
All of us who are involved in the translation and localization world know perfectly well that we are in a deregulated industry, in which we institute our own standards, if they are not already imposed for us by our direct or end customers. We also know that every business has its own procedures, sometimes similar, and on other occasions absolutely the opposite. But all these procedures seek the same purpose: to achieve the translation or localization of a product with the highest possible quality.
Read more
Don't Get Lost in Translation 
When one market begins to dry up, try adding the value of expertise. For a couple of linguists hit hard by online outsourcing, going upmarket may be the only solution.
Read more
Translation: Getting it Right 
"By applying even half the tips in this guide, you will improve your chances of getting a translation that works."
| Read more |  |
La traduction automatique à la recherche de la perfection
Les logiciels de traduction automatique ont standardisé leur base de connaissance. Ils essaient désormais de faire la différence au niveau de l'analyse et de passer d'une traduction écrite à une traduction orale.
Read more
Responsabilità civile da prodotto ed il contenzioso negli Stati Uniti - Pavia & Harcourt, New York
"-gli opuscoli informativi sul prodotto e la pubblicità, incluse le traduzioni in inglese che in non poche occasioni sono state causa di problemi..."
Read more
Fare un sito turistico che funzioni su Internet 
Alcune caratteristiche che deve avere il sito: essere semplice da utilizzare, essere facile passare da una lingua all'altra ...
Read more
Professionelle Softwarelokalisierung: Globale Software 
Die Lokalisierung von Software ist ein spannendes Geschäft. Es ist längst nicht damit getan, Inhalte der Ressourcendateien zu übersetzen. High-Tech-Lokalisierungswerkzeuge analysieren und verarbeiten die zu lokalisierenden Binärdateien. dotnetpro zeigt, welche Schwierigkeiten sich dabei stellen und welche Softwarewerkzeuge Lokalisierungs-Profis verwenden.
Read more
| |
|
|